1. Lulaj, lulaj, lulaj, lulaj, siwe oczka pozatulaj.
Siwe oczka, białe ciało, żeby rosło, nie bolało.
Lulaj, lulaj…
2. Lulaj, lulaj, lulaj, lulaj, siwe oczka pozatulaj.
A juz ja się nastojała jak mnie mama powijała.
Lulaj, lulaj…
3. Śpij dziecinko do wieczora aż mamunia przyjdzie z pola.
Przyniesie Ci dwie cyculi, piastuneczce dwie gomuli.
Lulaj, lulaj…
4. Spało dziecko jeszcze będzie. Pan Jezus mu stróżem będzie
i Maryja, matka jego, strzegła będzie dziecka swego.
Lulaj, lulaj…
1. Sleep my little one, sleep, close your pretty gray eyes.
Gray eyes, white body, so that it grows without pain.
Sleep little one, sleep…
2. Sleep little one, sleep, close your pretty gray eyes.
I have already been resting while my mom was looking after me.
Sleep my little one, sleep…
3. Sleep my baby till the evening, until mommy comes back from the field.
She will bring you tho breasts, and two lumps for your nanny.
Sleep my little one, sleep…
4. The child will be sleeping, the Lord Jesus will be his guardian
And his mother Mary, she will guard her child.
Sleep my little one, sleep…
A. Mój wianeczku z białej róży
posłużże mi jak najdłużej
Od niedzieli do niedzieli
aż się zjadą przyjaciele. x2
B. Niech się zjadą, niech uradzą
za kogo mnie oni dadzą.
Za Jasieńka, za ładnego,
za hultaja, za wielkiego. x2
……………..
1. Mój wianeczku z barwineczku,
mój wianeczku z barwineczku
chowałam cię w nowej skrzyni
aż się zjadą przyjaciele. x2
2. Mój wianeczku z siedmiziela
chowałam cię do wesela
chowałam cię na te śluby
ale mi cię wzioł Jaś luby. x2
3. Mój wianeczku z siedmiziela
powieszę cię na kołeczku
Będziesz wisiał do niedzieli,
aż się zjadą przyjaciele. x2
4. Oj, zjadą, zjadą i cóż uradzą?
Za kogoż mnie oni dadzą?
Dadzą, dadzą za jednego,
za Jasieńka nadobnego. x2
A. My Little white rose wreath,
Save me as long as you can.
From Sunday to Sunday,
Until my friends arrive. x2
B. Let them come, let them discuss
To whom they will give me as a wife.
To a handsome Johnny,
A big, big rogue. x2
……………..
1. My periwinkle wreath,
My periwinkle wreath,
I hid you in a new chest
But the boys have taken you away. x2
2. My wreath of seven herbs,
I’d been hiding you till the wedding.
I’d been hiding you till those vaws
But My beloved Johnny took you away. x2
3. My periwinkle wreath
I’ll hang you on a dowel.
You will be hanging until Sunday,
Till my friends arrive. x2
4. Oh, they will arrive, they will arrive,
And what are they gonna decide?
To whom will they give me as a wife?
To the One, to the hearty Johny. x2
1. Po dużym jeziorze biała gęś pływała,
powiedz mi dziewczyno, komuś słówko dała? x2
2. Nikomu innemu tylko Janku Tobie
jak żeśmy siedzieli w pokoju oboje. x2
3. W pokoju oboje i nikogo z nami,
Ty żeś mi zaręczał, ja się tego trzymam.
4. Ty żeś mnie zaręczał, ja się tego trzymam.
Ludzie Ci gadają, że majatku nie mam. x2
5. Mówił ja Ci mówił, zaraz od początku,
żenię się z kochania ale nie z majątku. x2
6. Bo majątek zginie jak liść na drzewinie,
a uczciwa panna na cały świat słynie. x2
1. On a large lake a white goose was swimming.
Tell me Girl, to whom you have given your word?
2. Nobody else but only you My Johnny
When we were both sitting in the room together.
3. Just both of us in the room and no one else.
You ensured me with your sweet, sweet words.
4. You ensured me, I’m taking your word
People are telling you I have no wealth.
5. I told you, right from the start
I marry out of love, not out of fortune.
6. Because the wealth will wither like a leaf on a tree
But the honest girl will be famous all over the world.
1. Panieński wieczór, zebranie, wszystkich dziewczynek śpiewanie.
ref.
Ruta moja zielona,
we trzy rządeczki sadzona. x2
2. Druhenki wianek uwiły, z towarzystwa wyłączyły.
3. Druhenki moje kochane prędko się z wami rozstanę.
4. Wyjdźże matulu z komory, weźże wianeczek swej córy.
5. Wyszła matula z komory, przyjeła wianek zielony.
1. A Hue night meeting all the girls singing.
ref.
My green rue,
planted in three rows. x2
2. The bridesmaids made a flower crown and excluded from the companionship.
3. My dear bridesmaids I will part with you soon.
4. Mother, please come out from the hut, accept the green wreath of your daughter.
5. Mother went out from the hut and she accepted daughter’s green flower crown.
1. Ścieni dąbek ścieni już się nie zieleni.
Mojego Jasieńka na wojenke wzieni. x2
2. Oj wzieni go wzieni do cesarskiej ziemi.
Już go nie zobaczę oczkami swojemi. x2
3. Świeci miesiąc świeci w Warszawie na ganku.
Granatowy mundur na moim kochanku. x2
4. Granatowy mundur, aksamitny kołnierz,
proś dziewczyno boga żeby nie był żołnierz. x2
5. Prosiłam, prosiłam, nie mogłam uprosić,
musi mój Jasieńko te szabelke nosić. x2
6. Szabelka u boku, ostrogi u nogi,
pognali Jasieńka w te dalekie drogi. x2
7. A jak go pędzili przez warszawski rynek,
świecił mu się, świecił w ręku karabinek. x2
8. A jak go pędzili przez warszawskie Jatki,
płakały panienki, płakały mężatki. x2
9. Nie płaczcie dziewczęta, powrócą chłopczęta.
Po skończonej wojnie każdy swoją pojmie. x2
10. Wojna się skończyła, chłopcy nie wrócili…
By tego cesarza pioruny zabiły! x2
1. They cut down the oak tree, will not
turn green anymore, My Johnny was taken to the war.
2. Oh they took him to emperor land.
I won’t see him with my eyes anymore.
3. The moon shines on the porch in Warsaw,
Navy blue uniform on my lover.
4. Navy uniform, velvet collar,
Girl, appeal to God to not give you a soldier.
5. I asked and asked but to no avail,
My Johnny must wear the saber sword.
6. Saber sword at his side, spurs at his feet,
They rushed My Johnny to these distant roads.
7. And while they were rushing him through the
Warsaw square The rifle was shining in his hand.
8. And while they were rushing him through
Warsaw streets Young girls and married women were crying.
9. Don’t cry girls, your boys will come back
When the war is over, each will marry their beloved one.
10. The war is over, the boys have not
returned. Let the thunderbolts kill this emperor!
1. Tam pod lasem, pod Podolskim x2
stoi cesarz ze swym wojskiem. x2
2. Stoi, stoi i siermuje x2
więcej wojska potrzebuje. x2
3. Pisze listy i rozsyła x2
kto ma brata, niech posyła. x2
4. Starsza siostra brata miała, x2
na wojenkę go wysłała. x2
5. Jedźże bracie w świat daleki, x2
nie przyjeżdżaj za trzy roki. x2
6. Minął roczek i półtora x2
maszeruje wojsko z pola. x2
7. Starsza siostra zobaczyła x2
i okienko otworzyła. x2
8. Na dzień dobry wam panowie, x2
jak daleko brat na wojnie. x2
9. Niedaleko, w szczerym polu, x2
trzyma główkę na kamieniu. x2
10. Koniś jego koło niego
grzebie nóżką, żałuje go.
11. Póki mój pan na mnie siadał
jam se drobny owies jadał.
12. Teraz nie mam garstki sieczki
stoję we krwi pół kosteczki.
13. Teraz nie mam garstki siana
stoję we krwi pół kolana.
14. Teraz nie mam garstki słomy
rozerwą mnie kruki, wrony.
15. Kruki, wrony się zleciały
i konisia rozszarpały.
16. Kruki, wrony nie krakajcie, x2
Ojcze, Matko, nie płakajcie. x2
17. Nasze serca płakać będą x2
bo się wojska rąbać będą. x2
1. There, near the Podole forest x2
The Emperor is standing with his army. x2
2. He’s standing and standing and he’s x2
getting ready. He needs more troops. x2
3. He writes letters and then sends them x2
Whoever has a brother send him. x2
4. The older sister had a brother, x2
She sent him to the war. x2
5. Go my brother to the world far away. x2
Don’t be long there, come home soon. x2
6. A year and a half has passed, x2
An army is marching from the field. x2
7. The older sister saw them x2
So she opened the window. x2
8. Good morning, gentlemen x2
How far has my brother gone on the war? x2
9. Not so far, in the middle of field, x2
He’s keeping his head on a rock. x2
10. His horse is next to him, He’s digging
with his foot, feeling sorry for his master.
11. As long as my master was riding on my back
I used to eat fine oats.
12. Now I don’t even have a chopped grass,
Now I stand in the blood, it almost reaches my ankles.
13. Now I don’t even have a handful of hay,
Now I stand in the blood, it almost reaches my knee.
14. Now I don’t even have a handful of straw
Ravens and crows will tear me apart.
15. Ravens and crows have arrived
And they’ve torn the horse apart.
16. Ravens, crows, don’t caw x2
Father, mother, don’t cry. x2
17. Our hearts will not stop crying x2
Cause the armies are gonna chop each other. x2
1. Wyjrzyjcież mi moja Mamo za ten nowy dwór x2
czy nie idzie, czy nie jedzie Pan Kawaler mój. x2
2. Oj jedzie on, oj jedzie on na cisawym konisiu,
i jeszcze sobie wywija pod lewy bok szablisią. x2
3. Otwórzcież mu moja Mamo szeroko wrota,
by jego cisawy konik nie dotknął błota. x2
4. Zaprowadźcież jego konia do stajenicy,
mego Pana Kawalera do kamienicy. x2
5. Posadźcież go moja Mamo za ten nowy stół,
a na stole pościelcież mu biały obrus mój. x2
6. Na obrusie, na obrusie talerz toczony,
na talerzu, na talerzu gołąb pieczony. x2
7. Zapytajcież jego Mamo czy on ma nóż swój,
a jak nie ma noża swego podajcież mu mój. x2
8. A ja noża brał nie będę i Panny nie chcę,
wsiądę sobię na konika, jadę gdzie zechcę. x2
9. A ja ciebie także nie chcę bo ty w karty grasz.
A ja ciebie Panno nie chcę brudne nogi masz. x2
10. A ja pójdę do jeziora umyje nogi,
a Ty przegrasz sto talarów, będziesz ubogi. x2
11. Sto talarów jak ja przegram to jest niewiele,
a Tyś głowy nie czesała cztery niedziele. x2
12. A cóż ci to Kawalerze do mojej głowy?
Bierz se konia i siodlisko, jedźse do wdowy. x2
13. Ja do wdowy nie pojadę, panien jest wszędzie,
a Ty będziesz se siedziała jak rzepa w rzedzie. x2
14. Rzepa w rzędzie rośnie wszędzie, nawet zimuje.
Co za dureń nie kawaler panny próbuje. x2
1. There, near the Podole forest
The Emperor is standing with his army.
2. He’s standing and standing and he’s
getting ready. He needs more troops.
3. He writes letters and then sends them
Whoever has a brother send him.
4. The older sister had a brother,
She sent him to the war.
5. Go my brother to the world far away.
Don’t be long there, come home soon.
6. A year and a half has passed,
An army is marching from the field.
7. The older sister saw them
So she opened the window.
8. Good morning, gentlemen
How far has my brother gone on the war?
9. Not so far, in the middle of field,
He’s keeping his head on a rock.
10. His horse is next to him, He’s digging
with his foot, feeling sorry for his master.
11. As long as my master was riding on my back
I used to eat fine oats.
12. Now I don’t even have a chopped grass,
Now I stand in the blood, it almost reaches my ankles.
13. Now I don’t even have a handful of hay,
Now I stand in the blood, it almost reaches my knee.
14. Now I don’t even have a handful of straw
Ravens and crows will tear me apart.
15. Ravens and crows have arrived
And they’ve torn the horse apart.
16. Ravens, crows, don’t caw
Father, mother, don’t cry.
17. Our hearts will not stop crying
Cause the armies are gonna chop each other.